МАРИЯ ЛЕБЕДЕВА
Особый язык Русской Америки
История аляскинского русского
С середины XVIII века русский язык проникал на Аляску разными путями: на нём говорили русские купцы, скупающие у местного населения ценную пушнину, он был языком православных миссионеров, а позднее старообрядцев, которые после долгих скитаний по свету нашли здесь приют в XX веке. Само бытование русского языка в этих краях неудивительно, но впечатляет то, что здесь родилась и долго сохранялась его особая форма – аляскинский русский.

Рассказываем, кто на нём говорил, чем он отличается от современного русского языка и в каком виде существует сегодня.
Креолы – создатели аляскинского русского языка
В 1741 году Вторая Камчатская экспедиция Витуса Беринга и Алексея Чирикова достигла побережья Аляски. С этого момента началась русская колонизация американских земель. Интерес к ним был прежде всего экономический: русские скупали шкуры и пушнину, добытые местным населением – алеутами, эскимосами и атабасками. Особенно ценными были шкуры морских котиков, морских львов (сивучей) и морских бобров (каланов).
Тихонов М. Т. Алеут в национальной одежде. 1818. Источник — wikimedia.org
На Аляске успешно работали несколько купеческих объединений: якутянина Павла Лебедева-Ласточкина, братьев-иркутян Киселёвых и иркутских купцов курского происхождения Ивана Голикова и Григория Шелихова. К концу XVIII века они объединились в одну компанию, которая с 1799 года стала называться Российско-американской. Постепенно русские расширяли свои связи с местными жителями, основывали поселения и гавани, где останавливались служащие компании.
Любопытно, что на острове Кадьяк, отделённом от материковой Аляски проливом Шелихова, в начале 1790-х годов появился свой Павловск, или Павловская Гавань. Её основал Александр Баранов, управитель компании Григория Шелихова. Гавань была названа в честь Павла I, тогда ещё только наследника российского престола. К слову, во время царствования Павла Петровича была создана Российско-американская компания.
Сначала купцы, как все податные сословия, закреплённые за определённой общиной, были обязаны возвращаться на родину после совершённых сделок. Но позднее власти разрешили селиться на землях Русской Аляски «пенсионерам», бывшим служащим Российско-американской компании.
Источник — wikimedia.org
Нередко у русских мужчин на Аляске появлялись семьи с местными женщинами. Детей, родившихся в таком союзе, стали называть креолами. Они исповедовали православие и знали два языка – отца и матери. В 1821 году креолов официально причислили к подданным Российской империи. Исследователям известны имена некоторых основателей креольских династий. В их числе тобольчанин Егор Нецветов, отец Якова Нецветова, священника, создавшего алеутско-русский словарь.
На Аляске действовали не только купцы, но и православные миссионеры. Они принесли с собой на эти земли грамотность: разработали письменность для местных языков, стали издавать на них религиозную литературу, а некоторые священники читали на местных языках проповеди. Кроме того, благодаря усилиям миссионеров на Аляске появились двуязычные приходские школы.
Креолы были грамотными людьми: некоторые из них получали образование в России – в навигацких, медицинских школах или духовных училищах. Охотой они, как правило, не занимались – одни из них работали в Российско-американской компании, другие становились священнослужителями. Именно креолами во второй половине XVIII – начале XIX века была выработана особая аляскинская форма русского языка. Его основу составляла русская лексика, дополненная словами местных языков – алеутского и алютика (языка одноимённого эскимосского народа).
Русская Америка – там, где говорят по-русски
Одним из населённых пунктов, где исторически говорили на аляскинском русском, был Нинильчик на полуострове Кенай. Это поселение в 1847 году основали креолы. Как пишут исследователи Мира Бергельсон и Андрей Кибрик, когда Аляска стала американской, жители Нинильчика на два десятилетия оказались в изоляции. Российские суда больше не заходили в их воды, и это не могло не повлиять на развитие той самой особой формы русского языка. При этом число жителей Нинильчика было небольшим: согласно переписи 1880 года в поселении жили девять семей общей численностью в 53 человека.
Карта Аляски на момент её продажи США. Источник — q-map.ru
Креолы передавали свои религиозные и культурные традиции следующим поколениям. Исследователи считают, что после уступки Аляски (уступка – официальный термин, который был использован в документах тех времён) вера и язык позволили им сохранить свою идентичность в новой англоязычной реальности. Активы Российско-американской компании выкупила Alaska Commercial Company, но её сотрудниками в основном оставались те же креолы. Англоговорящим управленцам приходилось изучать русский язык или привлекать переводчиков, чтобы общаться со своими служащими.
Лойтце Э. Подписание договора о продаже Аляски 30 марта 1867 года. 1868. Источник — wikimedia.org
В 1893 году эту изоляцию прервала русская православная миссия: в городе Кенай в 40 км от Нинильчика миссионеры открыли церковно-приходскую школу при Церкви Успения Богородицы. Она немало сделала для сохранения русского языка, просуществовав до 1917 года. Закрытие было связано вовсе не с революцией в России, а с усилением американизации культур национальных меньшинств и распространением протестантской веры.
Вместо приходской школы в Нинильчике появилась англоязычная протестантская, ученикам которой запрещалось говорить на «дьявольском наречии», то есть на любом местном языке, включая русский. В документальном фильме «Аляска. Земля русских традиций» одна из жительниц Нинильчика Софи Проссер, которой в год съёмок фильма было сто лет, вспоминала, как за использование русского языка преподаватели могли вымыть ученикам рот с мылом. Как рассказывает Андрей Кибрик, местные дети «приходили в школу, не зная ни слова на английском языке», но постепенно он стал вытеснять русский, который в XX веке сохранялся уже только в устной форме.
Чем аляскинский русский отличается от современного русского языка
Нинильчикский диалект – одна из форм аляскинского русского. В его фонетике нет различия между [и] и [ы], а [р] и [в] произносятся на английский манер – [r] и [w].

В грамматике нет среднего рода, а с женским всё сложно. Если слово называет лицо женского пола и оканчивается на «а», то род будет женским. Если очевиден только один из этих признаков, то возможны оба варианта: например, фраза «у нас была такая лампа» будет звучать как «у нас бул такой лампа». А если ни одного из указанных признаков женского рода нет, то он будет мужским – «мой соль». Есть необычные для нас падежные формы вроде «пять палец» и формы множественного числа: «сыны» вместо «сыновья», «костья» вместо «кости», «волоса» вместо «волосы».
В одном интервью исследователь Андрей Кибрик, рассказывая о лексическом своеобразии этого языка, приводил такой пример: «В Нинильчике на обрывах у моря есть каменный уголь. Этот уголь обваливается в море, а потом оно выбрасывает куски угля на берег – и его используют для отопления. Слова "уголь" местные, по-моему, не знают: они называют его "крошки" <…>».
Есть в аляскинском русском и фразеологизмы, звучащие знакомо:

[Падал'ши уб'ир'ош, пабл'ижи ваз'м'ош]
Подальше уберёшь – поближе возьмёшь.

[Аднарас сама рас]
Одного раза достаточно.

На лексику аляскинского русского повлиял и английский язык: например, из него были заимствованы слова «бейбичка» и «рабабуци» (англ. rubber boots – «резиновые сапоги»).

Синтаксис аляскинского русского в некоторых случаях тоже похож на английский. К примеру, в нём используется единичное отрицание: «я никогда так делал» вместо «я так никогда не делал»
Язык-памятник
Несмотря на то, что во второй половине XX века американские власти пытались возродить коренные языки национальных меньшинств, в начале нового тысячелетия встретить аляскинский русский язык можно было лишь в нескольких поселениях Аляски, включая Нинильчик. Его носителями были представители старшего поколения, но в качестве основного они использовали доминирующий английский.
Русская церковь в Нинильчике. 1990. Источник — wikimedia.org
Мира Бергельсон и Андрей Кибрик провели несколько экспедиций в Русской Америке и на основе собранного материала вместе с Мариной Раскладкиной и потомком креолов, лингвистом Уэйном Лиманом в 2017 году выпустили словарь Нинильчикского русского языка (Dictionary of Ninilchik Russian). Орфографию для этого диалекта разработали на основе латиницы: как объяснял сам Андрей Кибрик, «кириллицу там никто не знает уже очень давно». По словам исследователей, создать такой словарь попросили сами местные – креолы в пятом-шестом поколении. Это часть дорогой им культуры, которую они хотят сохранить.
Словарные статьи Dictionary of Ninilchik Russian
Чтобы запечатлеть аляскинский русский, который сегодня существует не как язык общения, а как культурный феномен, хранящийся лишь в памяти потомков русских поселенцев, учёные провели множество интервью с семьями, живущими в Нинильчике. Фамилии некоторых из них, например, Квасниковы, – сами по себе свидетельство исторического бытования русской культуры в этих землях. Сегодня носителей аляскинского русского языка в Нинильчике почти не осталось.
К слову, исследователи зафиксировали этот язык ещё в нескольких поселениях – на Прибыловских островах, в средне-верхнем течении Кускоквима и на острове Кадьяк. Но диалекты этих местностей предположительно отличаются от нинильчикского. Как и язык старообрядцев, эмигрировавших на Аляску в XX веке и поселившихся в Николаевске (посёлок назван в честь Святого Николы, одного из самых почитаемых у старообрядцев), Раздольном, Качемаке.
Русская старообрядческая церковь в Николаевске. Источник — wikimedia.org
В конце ХХ – начале ХХI веков численность русскоговорящих на Аляске увеличилась за счёт новой волны эмигрантов, но их язык – это привычный нам русский.

Благодаря стараниям лингвистов аляскинский русский язык, созданный креолами более двух веков назад, останется своеобразным памятником истории Русской Аляски.